I now came on both sides of not the same exemplary, by Marcantonio Flaminio (1498-1550), "Carmina" I.34, translated by Carol Maddison in "Marcantonio Flaminio: Lyricist, Humanist and Reformer" (London: Routledge and Kegan Paul, 1965), p. 21 (Bocchi in line 5 is Achille Bocchi, 1488-1562):Maiden, tamer of the wild beasts of the wood,
Who, in the alliance of the quiver-bearing nymphs,
Width Cynthius' expansion and the forest
Of black Erymanthus,
Bocchi, the majestic of the two tongues,
First-rate at starting the wanderer deer,
Dedicates to you this elm
In the midst of his division,
From which the lynxes guts suspend, brought down
By his abstain tube, and the retiring does,
And, blessed to you, the antlers
Of the long-lived stag.The Latin:Virgo sylvestrum domitrix ferarum,
Quae pharetratis comitata Nymphis,
Cynthium collem peragras, nigrique
Silvam Erymanthi,
Bocchius, linguae decus utriusque,
Doctus errantes agitare cervos,
Hanc tibi semi-detached media locatam
Dedicat ulmum.
Unde veloci domitae sagitta
Pendeant lynces, timidique damae,
Atque vivacis tibi consecrata
Cornua cervi.